錄音內容: /ngiam2-zian5/
▲以上錄音僅供參考
•••
汝若食老
譯 者:海墘儂
譯 自:《When you are old》
原作者:William Butler Yeats
汝若食老,頭殼頂綴滿雪花,目澀通日,
倚在灶頭腳歇困,請挈落只部詩集,幼幼聲讀,
憶得當年,汝原企在花園,波心帶暗湧,
爾款見生時無聲,見熟時揞嘴笑其少禮;
偌濟人曾乞汝其雅悅到欲生欲死,無能約假真,
心適著汝其愉氣,無束縛其靈精、趣味,
定定有一角人,冬暝出世,愛汝自春行到秋,
大風透起面腹頂,生作條條四散其溝;
當汝腰痀扶著柴椅,家己掌在厝包其天井,
汝原會幼幼聲其唸:今年掃帚掃著舊年塵,
老早死啊,汝豈有睒著?重開簇石榴花已經毋儼然矣。
日頭就即落山,缸底兩尾金鯉飼未?